Selected Poems

HOLD ON TO THE MAST

See the surge go by without clinging to the darkest of days, he wrote on my handkerchief, Bard, who saw me crying 108 times prostrated before Buddha on this corner: where a translucent cloud of cabbages labors 37 feet up against the wind and the spider unravels; to write the cloud is to quit being a specter so that it shakes the transgrammar marina helmsgirl the etching color of nothing the clinker in the gourds the eye of two never loved by man and woman; so close, let us allow the mountain to grow a house almost sky; at least an unsettled sock with Hundertwasser’s seams; let everything grow. Let it grow! The glazed branching skin the Gobelin honey’s tempera the knuckles extended in the hollowness of coitus harbor let’s leave ourselves before silence with no netting walls nor roof to the sky ‘thus, people will finally understand the phrase: ‘the straight line is atheist’.

for Gong-sal Rojas and Roberto Matta

SOSTENTE DEL MÁSTIL

ve pasar el oleaje sin aferrarte al día más oscuro, escribió en mi pañuelo Bardo, que me vio 108 veces llorar postrada ante Buda en esta esquina: donde traslúcida, una nube de coles a 37 pies labura contravientos y desteje la araña; escribir la nube es dejar de ser espectro para que blande la transgramática marina timonela el aguafuerte color a nada la hulla en los guajes el ojo de dos que hombre y mujer nunca amaron; tan cerca, dejemos que crezca la montaña casa casi cielo; siquiera un calcetín volante con la costura Hundertwasser; que todo crezca. ¡Que crezca! La glaseada piel enramada el gobelino al temple de la miel los nudillos extendidos en la oquedad del coito embarcadero dejémonos ante el silencio sin malla muros ni techo al cielo ‘así, la gente entenderá por fin la frase: ‘la línea recta es atea’.

Para Gong-sal Rojas y Roberto Matta

LET’S TALK ABOUT THE STONE,

the sullen stone, the one from tomorrow’s page, the one silencing the vocabularies, the rumourous memory of water so close, september winds. The stone of sacrifice, stone of two bodies of light, frayed reticles, ochre clouds.

VAMOS A HABLAR DE LA PIEDRA,

la piedra hosca, la de la hoja del mañana, la que acalla los vocabularios, la rumorosa memoria del agua tan cerca, vientos de septiembre. La piedra del sacrificio, piedra de dos cuerpos de luz, retículas raídas, nubes de ocre.

I LOOK WITH A STEALTHY CHANT

at the other side of the crystal. A tarsus perches the branch, suspending feet of water, breathing the pore of the swamp, so as to sundown at the dorsum of the leaf in which two poke at the loner’s nodules, such tibia caressing a dermis, bone dust that stirs up agitated an unsharpened arolium where drops weigh. Untwisted, mercury effervesces.

MIRO CON CANTO DE SIGILO

al otro lado del cristal. Un tarso posa la rama, suspende pies de agua, respira el poro del pantano, para atardecer al dorso de la hoja en la que dos escarban los nódulos del solitario, esa tibia que acaricia una dermis, un polvo de hueso que azuza, agitado, un arolio sin filo donde las gotas levan. Destorcida, efervesce mercurio.

*These poems are included in El corazón, tan cerca de la boca
Translation to English by: Pilar Rodríguez Aranda:http://bigbridge.org/BB19/poetry/selectedpoems/Zazil_Alaide_Collins.html

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s