Intervalos para cantos tejidos. Pieza colaborativa

Intervalos para cantos tejidos es una pieza sonora de sitio especifico (que estará activa durante los días de Frieze Londres, en la esquina del pub The Cock Tavern—Chalton St & Phoenix Rd. Esta pieza forma parte de la exposición Temporary Realities en Chalton Gallery)

Pensado en melodía-representación, migración-territorio, memoria-tierra y el fenómeno de migraciones tanto en Latinoamérica como en Europa, la pieza destruye la idea de patria.

Intervals for tissue chants is a site-specific sound piece (that will be activated during the days of Frieze London, in the corner of the pub The Cock Tavern—Chalton St & Phoenix Rd. The piece is part of Temporary Realities at Chalton Gallery)

Thinking about melodies-representation, migrations-territory, memory-earth and today’s phenomenon of migrations in Latin America and Europe, the piece destroys the idea of homeland.

Más información/More information: https://www.luciahinojosa.com/en/intervals-for-tissue-chants

Entrevista con MoE, Mette Rasmussen y Anne Waldman

Hace unas semanas, asistí al concierto de la banda noruega MoE en la galería Mártires de la Conquista, en la colonia Tacubaya, de la Ciudad de México; mi objetivo era saludar a Mette Rasmussen, a quien no conocía, pero no fue tan difícil. En un momento previo a su acto, nos reconocimos. Ella también sabía que ahí estaría. Intercambiamos un par de ideas y salió la propuesta de grabar una sesión acústica en la estación de radio en la que laboro; Guro Moe escuchó y estuvo de acuerdo. Luego nos encontramos a otros amigos de Nueva York, Devin Waldman y a Eline Marx, que visitaban México, y el resto es la historia poco convencional de un encuentro lleno de sincronías inverosímiles y divertidas que incluyen el amor, una taquería, una fiesta en casa de la banda Descartes a Kant y una cena con la nieta del que fuera cardiólogo de María Sabina, que merecen otra publicación.

Nos citamos para grabar en una casa de la colonia Roma, en la calle de Manzanillo, y resulta que Anne Waldman, tía de Devin, se hospedaba muy cerca y quería escuchar la sesión, así que terminó participando de este vaivén de improvisación.

MoE y Mette Rasmussen, sin conocerla, embonaron desde el primer momento y poco a poco se creó una pieza de una sola toma, en la que conviven textos de Anne Waldman, textos de la propia Guro Moe, cantos de ambas, y elementos como la percusión, guitarra, juguetes y dos saxofones.

Dado lo inusitado e increíble del resultado, transmitido en Balalaika en pasadas emisiones, me permito reproducir la entrevista que grabamos aquella tarde de diciembre de 2018.

Transcripción estenográfica

Gracias, Anne, Guro, Håvard, Joakim, Mette y Devin. Tengo algunas preguntas básicas para ustedes y después podemos hablar de la sesión de improvisación que realizaron para este programa.

Pienso primero en ti, Mette, y en Guro también, porque ya has estado en México antes; ¿por qué están aquí, cómo comenzó la conexión con México y  cuándo fue la primera vez que visitaste la ciudad, Guro?

Guro: Vine primero porque fui invitada por el festival El Nicho, la primera vez fue en 2013. De ahí se crearon conexiones con más personas, como Martín Escalante y Amat Escalante. De ahí vino; es nuestro cuarto tour ahora. Hemos estado girando en ciudades alrededor de entre unas 5 y 6 horas de la ciudad de México (Guadalajara, Querétaro), y en Chiapas.

La relación con Amat Escalante viene porque tú hiciste el soundtrack para su último filme…

Guro: Mi primer tour fue en 2013, el siguiente en 2015y eso fue antes de recibir un “octobass”, que es un contrabajo de ocho metros; lo adquirí después de ese tour, y ya aquí en México yo y Amat hablamos de cómo el sonido del contrabajo podía ser el sonido de una criatura en la película, es como comenzó la colaboración, como el monstruo-bajo. El contrabajo es el monstruo en esa película…

Mette y Moe, ¿cómo decidieron comenzar un tour en la Ciudad de México ahora? ¿Es la primera vez que tocan juntas?

Guro: ¡Mette quería venir a México!

[Risas] … E hicimos un primer concierto juntas en Noruega en mayo de este año, con una energía muy agradable y natural, fluida. Se siente genial este primer tour en México. Creo que exploramos esta loca conexión en vivo, aquí en México. Es como lo siento.  

Joakim: Empezó en Trondheim y comenzamos a practicar mucho para una grabación e hicimos un concierto. Seguimos el concierto, la grabación, el tour y practicando juntos…

¿Cuál es la inspiración que toman del jazz noruego, el metal y noise?, ¿pueden decirme algo? Por ejemplo, Guro, sé que fuiste una estudiante de jazz con Ingebrigt Håker Flaten, que está más relacionado al jazz y free jazz…

Guro: Sí, primero free jazz, luego noise y luego MoE…  

Cuando escuché a la banda la noté más en el lado del punk y metal…

Guro: … Sí, la transformación de la energía y la intensidad y su espontaneidad en la música de improvisación trata de mantener esto (de forma más difícil, quizá), y además están las letras, como una parte importante de la presencia de lo que hacemos… las canciones están de cierta forma compuestas por ellas mismas; no decimos “hagamos esto o lo otro”, es un acercamiento muy abierto, que no busco, viene del background como improvisadores, en un modo natural.

Håvard: Algunos de la banda estamos atraídos por músicos que entienden la improvisación, como John Hegre, Lasse Marhaug, Keiji Haino, Okkyoung Lee, desde luego Mette, y muchos más, es una lista larga.

… Y Mette, estás todo el tiempo en tour, háblame de eso, ¿cómo es la vida del tour para ti? Parece que nunca paras…

Mette: Estar de tour es como un hogar, de cierta manera, cuidando tu cabeza… Tienes que mantener el flujo y trabajar mucho; es intenso porque haces todo al mismo tiempo: programar, grabar, lanzar… nunca paramos, me gusta que en el camino puedes conocer a personas increíbles, gente muy abierta y gentil y confiada, que te ayuda a sobrevivir, supongo, pero el tema del tour es encontrar la corriente; es como respirar…

¿Has aprendido algo de ello para tu improvisación, te ha dado herramientas o has encontrado un paralelismo entre la improvisación y el tour?

Mette: ¿Te refieres en cómo vivir la vida? Creo que todo se refleja, no es sólo la música la que te releja, es también cómo tú te reflejas en la música; es algo en relación, pero no necesariamente… Y creo que todo surge de un punto, que es el movimiento, y luego un movimiento va rápido y otro es lento… La vida que se vive es un reflejo de todo, y quizá eso es una habilidad y tienes que estar en el escenario y tocar para muchas personas y quizá tu personalidad es diferente, pero te mantienes porque eso es lo que eres: no dejas quién eres en casa y luego entras al escenario; eres siempre tú y luego las experiencias viajan contigo, siempre.

La improvisación que escuchamos hoy con Devin y Anne Waldman creo que es parte de la vida: ustedes no se conocían antes, y ésta es la primera vez que se conocen…

Anne Waldman: Sí, es emocionante cómo se conectan los momentos y es un sistema, y tú eres uno de los puntos que nos conectan y has puesto personas juntas ahora. Ha sido una increíble sorpresa que esto pase, me siento agradecida. Como poeta viajo a diferentes escenarios y foros y conozco personas: poetas, colaboradores, músicos, con Devin y Ambrose tenemos una banda familiar, a la que siempre incorporamos más instrumentos y voces…

En esta grabación escuchamos a ti, Anne, y a Guro cantando…

Anne: Sí, ella comenzó usando lijas…

Guro: Sí, mencionaste algo sobre “algo” que se refleja…

Vi que leías partes de tu nuevo libro (Trickster Feminism), Anne…

Anne: Saltaba algunas líneas, tratando de encontrar…

Y tú, Guro, tienes un cuaderno…

Guro: Sí, es un texto que hice antes de grabar en septiembre; es muy largo, leí notas de ahí, es una combinación de esas notas e improvisaciones.

¿Qué otros elementos escuchamos? Guitarra juguetes, percusiones y palos…

Anne: Se encuentran presentes diferentes estados de ánimo, selecciones, saltos, cada parte es más fuerte que otras, que dependen de otro sonido…

Me gusta la sección donde escuchamos muchas aves en algún punto…Y Anne, estaba pensando en la conexión que tienes con la generación y escuela beat. Y quizá es obvio, pero ellos guardan una conexión directa con la música… 

Anne: La actitud es muy importante cuando se habla de la generación beat, el “toque” (la sensación), esa felicidad en un sentido. Y definitivamente, la vocalización con el ritmo es importante. Debo decir que siento una conexión con México, Kerouac escribió cuatro libros en México; Borroughs, Ginsberg y otros. Ahora siempre ha sido interesante para mí el tema de la frontera, la búsqueda y el cruce, y es una de las razones por las que quise venir esta vez y trabajar contigo y otros en Tlahui**… es una oportunidad de movernos y fluir más.

¿Cómo comenzaste a usar tu voz? En la tradición poética en México la performance no es muy usual, la imagen del escritor es más la del escritorio, el papel y la pluma; mi pregunta es ¿por qué decidiste interesarte en el movimiento de la música?

Anne: Creo que es orgánico, claro escribo libros… Me siento “guiada”, el texto me habla y me dice a dónde ir, creo que es un instrumento la música… Uso ambos. Es una discusión ridícula qué fue primero, si lo oral o lo escrito en la poesía; la poesía comenzó con las aves, la propagación de la canción. No es un dilema: como posibilidad, es un tesoro.

Para las generaciones más jóvenes: ¿por qué debemos creer todavía en la poesía en tiempos como los actuales?

Anne: En general, la práctica inherentemente musical está relacionada a bellas ideas, danzas e imaginación… y también tiene lógica y un mensaje. No se abandona totalmente el poder semántico de las palabras; siempre hay un maravilloso misterio y está presente el eco de las raíces de esas palabras, la melodía de diferentes lenguajes; es increíble para mí como puedes estar con personas que hablan diferentes lenguas y que se escapen los significados, intelectualmente hablando. El punto central aquí es ayudar a despertar al mundo, que nos necesita más que nunca, y la poesía es una práctica increíble, un camino espiritual para la comunidad. Lo que me gusta de los músicos es que no necesitas argumentar en todos los lenguajes, eres libre… Pienso en el gamelan, su movimiento es más como una cosmología, un estar en el mundo, es lo que hacen los sonidos en caminos hermosos. [En la poesía] Los ritmos se intersectan y en el lado artístico es realmente poderoso y una excelente manera de desear que ya no haya más sufrimiento ni guerra…

Guro: Porque desde luego no hay fronteras… no hay jerarquías, y la importancia de la poesía musical, o de todas sus formas, es que puede recordarnos que somos humanos y cuál es esa valía.

Anne: Las cosas están en peligro, por ejemplo las lenguas (y otras cosas también) están desapareciendo, por lo que la poesía debe ser una especie de Archivo mágico que sostenga y guarde la música que amas, los primeros sonidos; es importante continuar preservando esto para el futuro, lo que sea que sea, para otros seres sintientes que no saben cómo se ve ni cómo se produjeron esas grabaciones.

Quizá están pensando ahora en un álbum juntos, ¿Fast Speaking Music Band y MoE y Mette?

Anne: Pueden ir a grabar a nuestro estudio en NY, con Ambrose…

Guro: ¡Vamos a NY!

Ambrose Bye: No, vamos a Noruega.

Todos: ¡Sí!

Este es un resumen de la conversación que sostuve con Guro Moe, bajista y vocalista, Joakim Heibo, baterista, Håvard Skaset, guitarrista, los saxofonistas Mette Rasmussen, Devin Brahja Waldman y la poeta Anne Waldman. 

MoE visitá México en marzo para grabar un nuevo álbum, y en octubre-noviembre vendrán al festival Arcadia; actualmente, están componiendo música para el filme silente El puño de hierro, una película mexicana de 1917, y luego irán a Guadalajara… Así que espérenlos en 2019. Mette irá a Japón en abril, y Anne y Devin grabarán este enero un nuevo disco con el sello Fast Speaking Music, en Nueva York.

Selected Poems

HOLD ON TO THE MAST

See the surge go by without clinging to the darkest of days, he wrote on my handkerchief, Bard, who saw me crying 108 times prostrated before Buddha on this corner: where a translucent cloud of cabbages labors 37 feet up against the wind and the spider unravels; to write the cloud is to quit being a specter so that it shakes the transgrammar marina helmsgirl the etching color of nothing the clinker in the gourds the eye of two never loved by man and woman; so close, let us allow the mountain to grow a house almost sky; at least an unsettled sock with Hundertwasser’s seams; let everything grow. Let it grow! The glazed branching skin the Gobelin honey’s tempera the knuckles extended in the hollowness of coitus harbor let’s leave ourselves before silence with no netting walls nor roof to the sky ‘thus, people will finally understand the phrase: ‘the straight line is atheist’.

for Gong-sal Rojas and Roberto Matta

SOSTENTE DEL MÁSTIL

ve pasar el oleaje sin aferrarte al día más oscuro, escribió en mi pañuelo Bardo, que me vio 108 veces llorar postrada ante Buda en esta esquina: donde traslúcida, una nube de coles a 37 pies labura contravientos y desteje la araña; escribir la nube es dejar de ser espectro para que blande la transgramática marina timonela el aguafuerte color a nada la hulla en los guajes el ojo de dos que hombre y mujer nunca amaron; tan cerca, dejemos que crezca la montaña casa casi cielo; siquiera un calcetín volante con la costura Hundertwasser; que todo crezca. ¡Que crezca! La glaseada piel enramada el gobelino al temple de la miel los nudillos extendidos en la oquedad del coito embarcadero dejémonos ante el silencio sin malla muros ni techo al cielo ‘así, la gente entenderá por fin la frase: ‘la línea recta es atea’.

Para Gong-sal Rojas y Roberto Matta

LET’S TALK ABOUT THE STONE,

the sullen stone, the one from tomorrow’s page, the one silencing the vocabularies, the rumourous memory of water so close, september winds. The stone of sacrifice, stone of two bodies of light, frayed reticles, ochre clouds.

VAMOS A HABLAR DE LA PIEDRA,

la piedra hosca, la de la hoja del mañana, la que acalla los vocabularios, la rumorosa memoria del agua tan cerca, vientos de septiembre. La piedra del sacrificio, piedra de dos cuerpos de luz, retículas raídas, nubes de ocre.

I LOOK WITH A STEALTHY CHANT

at the other side of the crystal. A tarsus perches the branch, suspending feet of water, breathing the pore of the swamp, so as to sundown at the dorsum of the leaf in which two poke at the loner’s nodules, such tibia caressing a dermis, bone dust that stirs up agitated an unsharpened arolium where drops weigh. Untwisted, mercury effervesces.

MIRO CON CANTO DE SIGILO

al otro lado del cristal. Un tarso posa la rama, suspende pies de agua, respira el poro del pantano, para atardecer al dorso de la hoja en la que dos escarban los nódulos del solitario, esa tibia que acaricia una dermis, un polvo de hueso que azuza, agitado, un arolio sin filo donde las gotas levan. Destorcida, efervesce mercurio.

*These poems are included in El corazón, tan cerca de la boca
Translation to English by: Pilar Rodríguez Aranda:http://bigbridge.org/BB19/poetry/selectedpoems/Zazil_Alaide_Collins.html

Puedo querer

Soy libre, soy bueno
y puedo querer

Atahualpa Yupanqui

Amo a un hombre rodeado por fantasmas
mas entre sus escombros
no es quebranto mi voluntad
con la que le digo te quiero
por la fragilidad que existe entre nosotros
cual balada de bruma
que los surcos entonan

Yo soy la luna
águila blanca
águila negra

en mis tendones
cada nota triza la arena
de este país deprimido
cada segundo, la almena
a la que confiamos el socorro
de sus caminantes
Heredamos las veredas
y unas cuantas palabras para despertar
del sueño de los ilotas
y refundar lo que en sus bocas se queda corto
como la prepotencia de una poesía
que desvanece a quien no tiene causa

Revientan las cuerdas

La paloma
cueca cueca
en la joroba del capataz
cueca cueca
disfraza el coraje
con una vida secreta que germina
en la neblina de verano
cuando todos mienten.

Después del temblor, mienten más

Como Prather, no me interesa trabajar por dinero
porque hay una canción de algodón
y la piel de los tambores
y la voz de la almendra
y el paisaje tibio del heno
que me llaman
y preguntan: ¿existe el amor?
Sucumbo al hálito de sus sirenas
para defender el sustento
dentro de esta oscuridad
donde el corazón es una punta de flecha
y cada flecha el porvenir
tuyo, mío, nuestro

Amo a un hombre rodeado por fantasmas
a quién reconozco al abrazar su rencor
en el olvido de sobremesa
para estrechar la mano de un amigo
como la primera vez que Eolo
vibró en el pico de los pájaros
y silbó al fuego que el hambre es infamia

Como una mujer remolino
el día del temblor
yo soy la luna
en mi ojo izquierdo
Maldoror es la mañana

Los tatuajes del odio nos recuerdan
que no somos dueños de nuestro destino
pero en este campo nortado de telares
y refugiados
encontraremos los galones
debajo de un muro que será agua

Sí, seremos savia

Yo soy la luna
y hago de mi camino un borde
para conmover con imaginación
a ese soberbio hombre
que vive rodeado por fantasmas
que cree en la magia pero no en ser corazón

Yo soy la luna
águila blanca
águila negra
Soy libre, soy buena
y puedo querer.

Zazil Alaíde Collins

Boxes

Para Sean Scully y Billy Martin
Una caja para Billy
dentro de una caja para Sean
en Tappan
y dentro los hilvanes:
el trance de los diez sabios
la gravura del manto
cyprium niccolum chromium
Una caja que resguarda el aire
sobre el dintel cor-ten
seis movimientos que forjan
la puerta dentro de
una caja para Sean
: templo de acero

Zazil Alaíde Collins
Nueva York, 23 de septiembre de 2016
Boxes Full of Air, Sean Scully

Fragmento de Boxing for Sean, Billy Martin
Boxes


For Sean Scully and Billy Martin
A box for Billy
Within a box for Sean
In Tappan
And inside the bastings:
The trance of ten wise men
The weight of the cloak
cyprium niccolum chromium
A box that stores the air
Cut out the lintel
Six movements to forge
The door within a
Box for Sean
: temple of steel
New York, September 23th, 2016
* Este poema es parte de Pink.