Omen

“El mundo necesita del eterno mundo”

pregona la bruja

su descarga corcovada

toca mis manos

en un duelo de espejos

omen omen

la bruja sin vaharada

omen omen omen

repito omen y la bruja es catarata

bang bang la casamata

tengo un dolor

estoy triste

porque el corazón me duele en la garganta

primera muerte

segunda muerte

tercera muerte y es la cobra

el sueño que se arrastra

en una tierra grisácea

parcela de luna

ten piedad de nosotros

en el mundo de la nostalgia

escucho un réquiem

y una bisagra en la que se fuga un lamento

omen omen

la bruja me unta el barro

la cobra retorna a su propio espanto

: el eterno mundo son mis amigos luchando

omen omen omen

repito omen y la bruja es amor

Carta abierta

Para comprender las razones que animan el siguiente texto, resulta indispensable situarse históricamente en los orígenes del Periódico de Poesía (PdeP), revista mexicana de poesía, al principio, inspirada en el Diario de Poesía, publicado en la Argentina durante veinticinco años, a partir de 1986.•

Según puede leerse en la sección Antecedentes de la página del PdeP, éste “nace en 1987, por iniciativa de Marco Antonio Campos y bajo los auspicios de la Universidad Nacional Autónoma de México y la Universidad Autónoma Metropolitana, como un espacio primordial lo mismo para el quehacer poético que para la reflexión y la crítica a partir de éste.


“En cada una de sus distintas épocas, encabezadas por el propio Marco Antonio Campos y Luis Hernández Palacios, Hernán Lara Zavala, Eduardo Vázquez, Raúl Renán, Vicente Quirarte y David Huerta, todos poetas y editores de enorme valía, el Periódico… ha conjuntado diversos esfuerzos y talentos en torno a la siempre noble –aunque tantas veces denostada– labor de difundir la poesía y el pensamiento, en un contexto acre y tradicionalmente refractario a tales manifestaciones del espíritu. 

“Es preciso mencionar aquí el apoyo que, en diversos momentos, esta publicación recibió de otras instituciones coeditoras que, junto con la UNAM, han hecho posible la pervivencia del proyecto a lo largo de estos veinte años que no han sido, precisamente, lo más promisorios para las actividades editoriales y culturales en este país: la propia UAM, el Instituto Nacional de Bellas Artes y el Consejo Nacional para la Cultura y las Artes. Dos décadas después, ante un paisaje ya hecho y en el que, siempre, todo está por hacerse, el nuevo equipo editorial de Periódico de Poesía reconoce el trabajo invaluable de quienes nos precedieron”.

A diferencia del Diario de Poesía, que siempre se publicó en papel, el PdeP sacó números físicos hasta 2007, momento en que, bajo la dirección del poeta y traductor Pedro Serrano, se convirtió en una revista virtual. Con todo, anualmente, coincidiendo con la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, se publicaba un anuario en papel, que hacía las veces de antología del período. Durante la gestión de Serrano, el PdeP vivió una importante época de internacionalización, pero también cuidó respetar la historia de la publicación, manteniendo on line los PDF de las anteriores direcciones y reflotando, periódicamente, entrevistas y otros materiales notables, a modo de tributo a los esfuerzos de los anteriores directores.

Y así se mantuvieron las cosas hasta que, en 2018, Jorge Volpi, el actual coordinador de Difusión Cultural de la UNAM, consideró oportuno un recambio generacional y, por lo tanto, el reemplazo de Serrano por el poeta y traductor Hernán Bravo Varela.

La lógica del PdeP entonces cambió. En primer lugar, dejó de ser una publicación mensual para convertirse en algo así como un blog semanal. Por otra parte, por primera vez los colaboradores empezaron a cobrar por sus colaboraciones. Finalmente, desaparecieron todas las referencias on line a lo publicado en las épocas anteriores.

Por esto último, con la excusa de haber sido columnista y colaborador del PdeP durante 10 años, aprincipios de diciembre de 2018 le escribí un mail a Bravo Varela, reclamándole por la desaparición de los materiales previos a su gestión. En la oportunidad, Hernán me dijo que fuera paciente, que, con el tiempo, el problema se iba a solucionar. Y, de hecho, unos días más tarde, me escribió señalándome que se habían instalado “un par de botones para navegar las épocas de la publicación”. Lamentablemente, el “par de botones” sólo permitía acceder al último número de la época anterior del PdeP. Volví a escribirle a Hernán; le dije: “Ahora el vínculo con los números anteriores está visible y resulta práctico. Los que faltan son, precisamente, esos números anteriores. Esperemos que el diseñador o quien sea no los tenga secuestrados ad infinitum”. Entonces, siempre en los mejores términos, Hernán me dijo que iban bien encaminados y que fuera paciente. Le expliqué que la preocupación no era sólo mía y que me había llegado el rumor de que varios ex colaboradores estaban pensando en escribir una carta quejándose de la situación. Me comentó entonces que estarían en su derecho.

Después vino el fin de año con todo lo que ello implica.

El 27 de enero pasado, viendo que nada había cambiado, volví a escribirle a Hernán, quien me explicó un problema personal muy atendible para no haber podido avanzar con la cuestión. Sin embargo, agregaba en su mail: “Como sabrás, el programa de austeridad republicana promovido por López Obrador ha afectado a las propias arcas universitarias, por lo que el presupuesto para colaboradores nacionales está en suspenso, al menos por ahora. Ruego porque no haya una reducción tan dramática que nos haga volver a épocas pasadas del PdP, en las que una remuneración a poetas, traductores, ensayistas y reseñistas mexicanos resultaba imposible. Sobra decir que me uno a tu demanda porque se homologue el material de todas las épocas, de tal manera que la nueva plataforma albergue los contenidos íntegros del PdP. Sin embargo, eso exige fondos con los que, probablemente, no contaremos por ahora. A discreción tuya, envía con confianza esa carta que otros colaboradores y tú han planeado enviar”.

Lo primero que me sorprendió fue que en esta nueva época los colaboradores cobraran, algo que nunca antes logró Pedro Serrano, pese a sus muchos y frecuentes reclamos en este sentido (que me constan).

Lo segundo fue saber que existía un problema técnico de tal magnitud que hacía necesario el desembolso de mucho dinero para su solución.

Con estos datos, redacté una carta y se la envié a aquéllos colaboradores que tenía más a mano. Y agregué el texto siguiente para que se firmara:

“Los abajo firmantes, colaboradores del Periódico de Poesía de la UNAM entre 2007 y 2018, solicitamos encarecidamente  se considere volver a poner a disposición del público nuestras colaboraciones realizadas en la publicación a lo largo de ese lapso.

“Habiéndolas hecho ad honorem, entendemos que la única compensación posible por nuestro trabajo es permitir que los lectores, pasados, presentes y futuros, puedan acceder libremente al fruto de nuestros esfuerzos.

“Nos sentimos orgullosos de haber sido parte del Periódico de Poesía y de que nuestra labor sea parte de su patrimonio. Pedimos entonces que la UNAM se ponga a la altura de nuestro reclamo y corrija una situación que además de dolorosa puede entenderse como ofensiva.”

En cuestión de horas, el texto se viralizó y se formaron cadenas espontáneas de ex colaboradores del PdeP, quienes, desde todo el mundo, fueron remitiéndome las firmas. Es más: varios ex colaboradores, con mayores conocimientos legales, hicieron comentarios muy interesantes que contribuyeron a una comprensión mayor de lo que estaba sucediendo. Uno de esos comentarios, rápidamente compartido por muchos otros firmantes, fue el de Andrés Ehrenhaus, quien, desde Barcelona, escribió: “es totalmente absurdo y anacrónico que dejen perder una base de datos tan rica y significativa, argumentando razones de índole técnica. Además, por másad honorem que hayamos colaborado con el PdP, en ningún caso podríamos haber renunciado a la propiedad intelectual de las obras y textos, que sigue perteneciéndonos y, por tanto, me parece hasta casi ilegal que se tomen medidas respecto de ellos sin consultarnos”.

Otros firmantes, tales como el Dr. Enrique Priego –miembro de varios comités académicos internacionales de humanidades digitales, incluido el comité de comunicaciones ad hoc de la Alianza de Organizaciones de Humanidades Digitales (ADHO) y el consejo ejecutivo de la Asociación de Computadoras en Humanidades (ACH)–, señalaron que el problema técnico era de solución relativamente sencilla.

Por su parte, Pedro Serrano, sorprendido por la iniciativa, se unió al reclamo y escribió una carta pública a Jorge Volpi, quien, como coordinador de Difusión Cultural de la UNAM es el jefe de Rosa Beltrán, la Directora de Literatura de la UNAM, a su vez jefa de Hernán Bravo Varela, el Editor del PdeP. Sintetizando, Pedro decía que era urgente tomar medidas para reponer el material desaparecido de la web.

Para entonces, Hernán Bravo Varela envío un mail colectivo –que se agregaba a la campaña de Tweets salidos del PdeP–, donde manifestaba estar al corriente de mis preocupaciones y, contestaba en nombre del PdeP y de la Dirección de Literatura de la UNAM que “Todos los contenidos del PdP, tanto de su época impresa como de la digital, son perfectamente accesibles y consultables en línea. La época impresa puede consultarse en esta dirección: http://www.archivopdp.unam.mx/index.php/del-papel-a-pdf; la digital, correspondiente a los años que van del 2007 al 2018, se puede consultar en esta otra: http://www.archivopdp.unam.mx/. Ambos sitios están vinculados en la plataforma de la nueva época del PdP, tanto en la página de inicio (a través de dos botones al calce) como en el menú principal”.

Según comprobaron de inmediato muchos de los ex colaboradores que recibieron ese mail de Hernán, el vínculohttp://www.archivopdp.unam.mx/ no iba a ningún lado y se producía un efecto de loop, que sólo permitía ver los dos últimos números de la gestión anterior. Quienes así lo advirtieron, lo dijeron por escrito: la plataforma sobre la que había sido creado el PdeP digital tenía la lógica de un sitio web y, por lo tanto, de una revista; la actual, invocando un dinamismo que no es tal, coincidía con la de plataforma de un blog, y de ahí la incompatibilidad. Se armó así una nueva cadena de mails que se interrumpió algo más tarde, porque, de la nada, como en una de esas actuaciones del ilusionista David Copperfield, aparecieron mágicamente los índices de los números del PdeP publicados durante la gestión de Pedro Serrano.

Así, a 24 hs. de comenzada la campaña de firmas y del envío de la carta de Pedro Serrano a Jorge Volpi, lo que iba a llevar tanto tiempo y tantos recursos, y en seis meses no se había intentado solucionar, ahora se solucionaba, al menos en forma parcial –quedan algunos detalles que mejorar–, gracias a que alguien consideró que había que solucionarlo.

Probablemente la decidida intervención de Hernán Bravo Varela fue decisiva. Suponemos que logró que sus superiores acusaran recibo del pedido y que los técnicos hicieran su trabajo. Dicho de otro modo, a la buena voluntad de Hernán se sumó lo que podríamos llamar la voluntad política de sus jefes, súbitamente sensibles a la inquietud de escritores que hicieron llegar sus firmas desde todas partes del mundo. Algunos de ellos son muy célebres y otros no tanto, muchos ocupan cargos muy importantes en las principales universidades del mundo, y, en algunos casos, altos cargos en instituciones internacionalmente reconocidas (como el poeta Edward Hirsch, que preside la John Simon Guggenheim Memorial Foundation). Todos fueron solidarios porque, a lo largo de casi una década, trabajaron gratuitamente para el prestigio de la UNAM.

En nombre de todos los que colaboramos en el PdeP durante la gestión anterior, corresponde entonces hacerles llegar un agradecido saludo a Pedro Serrano, Ana Franco, Mariela Castañeda y Luisa Manero, quienes, contra viento y marea, y con muy poco apoyo institucional, durante 10 años hicieron posible que ésta fuera la revista de todos nosotros. Ojalá cuando termine la gestión de Hernán Bravo Varela podamos decir lo mismo.

Este artículo concluye de manera singular, agradeciéndoles a todos los firmantes –que se detallan a continuación–, sin cuya decidida intervención nada se habría logrado.

JUAN CARLOS ABRIL (ESPAÑA)
LUIS MIGUEL AGUILAR (MÉXICO)
JORGE AGUILAR MORA (MÉXICO)
ANTONIO MARTÍN ALBALATE (ESPAÑA)
ALFONSO ALEGRE (ESPAÑA)
MERCEDES ÁLVAREZ (ARGENTINA)
JUAN ARABIA (ARGENTINA)
TERESA ARIJÓN (ARGENTINA)
LUIS ARMENTA MALPICA (MÉXICO)
XIMENA ATRISTAIN LÓPEZ (MÉXICO)
JORGE AULICINO (ARGENTINA – PREMIO NACIONAL DE POESÍA)
MARCOS RICARDO BARNATÁN (ESPAÑA)
DIANA BELLESSI (ARGENTINA – PREMIO NACIONAL DE POESÍA)
HERMANN BELLINGHAUSEN (MÉXICO)
BÁRBARA BELLOC (ARGENTINA)
JOSÉ LUIS BOBADILLA (MÉXICO)
SAMUEL BOSSINI (ARGENTINA)
CORAL BRACHO (MÉXICO)
LUIS BRAVO (URUGUAY)
MATT BROGAN (ESTADOS UNIDOS)
JOHN BURNSIDE (ESCOCIA)
SUSANA CABUCHI (ARGENTINA)
SILVIA CAMEROTTO (ARGENTINA)
MARIO CAMPAÑA (ECUADOR)
LOREA CANALES (MÉXICO)
XANATH CARAZA (MÉXICO)
HELENE CARDONA (FRANCIA)
HÉCTOR CARRETO (MÉXICO)
MIGUEL CASADO (ESPAÑA)
ADOLFO CASTAÑÓN (MÉXICO)
SILVIA EUGENIA CASTILLERO (MÉXICO)
JOSÉ CARLOS CATAÑO (ESPAÑA)
MICAELA CHIRIF (PERÚ)
ZAZIL COLLINS (MÉXICO)
ARGEL CORPUS (MÉXICO)
LUIS CORTES BARGALLÓ (MÉXICO)
ANNA CROWE (INGLATERRA)
FRANCISCO JOSÉ CRUZ (ESPAÑA)
JAN DE JAGER (ARGENTINA)
RAFAEL JOSÉ DÍAZ (ESPAÑA)
IGNACIO DI TULIO (ARGENTINA)
ANDRÉS EHRENHAUS (ARGENTINA)
MARTÍN ESPADA (ESTADOS UNIDOS)
EDUARDO ESPINA (URUGUAY)
JOSÉ MARÍA ESPINASA (MÉXICO)
CARLA FAESLER (MÉXICO)
JORGE FONDEBRIDER (ARGENTINA)
ANA FRANCO (MÉXICO)
SILVANA FRANZETTI (ARGENTINA)
EDUARDO GARCÍA AGUILAR (COLOMBIA)
ALICIA GARCÍA BERGUA (MÉXICO)
INÉS GARLAND (ARGENTINA)
SERGIO GASPAR (ESPAÑA)
DANA GELINAS (MÉXICO)
DANIEL GOLDIN HALFON (MÉXICO)
ALEXIS GÓMEZ ROSA (REP. DOMINICANA)
RODICA GRIGORE (RUMANIA)
VERÓNICA GROSSI (MÉXICO)
CITLA GUERRERO (MÉXICO)
GUSTAVO GUERRERO (VENEZUELA)
GOYA GUTIÉRREZ (ESPAÑA)
RICHARD GWYN (GALES)
HUGH HAZELTON (ESTADOS UNIDOS)
JULIÁN HERBERT (MÉXICO)
W. H. HERBERT (ESCOCIA)
SONIA HERNÁNDEZ (ESPAÑA)
FERNANDO HERRERA GÓMEZ (COLOMBIA)
EDWARD HIRSCH (ESTADOS UNIDOS)
TANYA HUNTINGTON (ESTADOS UNIDOS)
EDUARDO HURTADO (MÉXICO)
DARÍO JARAMILLO (COLOMBIA – PREMIO NACIONAL DE POESÍA)
ENRIQUE JUNCOSA (ESPAÑA)
FABIO JURADO VALENCIA (COLOMBIA)
GWEN KIRKPATRICK (ESTADOS UNIDOS)
CARLOS LÓPEZ (MÉXICO)
CARLOS LÓPEZ BELTRÁN (MÉXICO)
ÁLVARO LUQUIN (MÉXICO)
CLAUDIA LUNA FUENTES (MÉXICO)
CARLOS MAPES (MÉXICO)
JUAN CARLOS MARSET (ESPAÑA)
GASTÓN ALEJANDRO MARTÍNEZ SALDIERNA (MÉXICO)
JUAN ANTONIO MASOLIVER (ESPAÑA)
RODOLFO MATA (MÉXICO)
AURELIO MAJOR (MÉXICO)
CLAUDIA MELNIK (ARGENTINA)
EDUARDO MILAN (URUGUAY)
EDUARDO MOGA (ESPAÑA)
MARIO MONTALBETTI (PERÚ)
JUAN ANTONIO MONTIEL (MÉXICO)
JAIME MORENO VILLARREAL (MÉXICO)
FABIO MORÁBITO (MÉXICO)
HARRYETTE MULLEN (ESTADOS UNIDOS)
JUAN ESMERIO NAVARRO (MÉXICO)
EILÉAN NÍ CHUILLEANÁIN (IRLANDA)
MICHAEL O’LOUGHLIN (IRLANDA)
MAGNUS WILLIAM-OLSSON (SUECIA)
ALFONSO OREJEL SORIA (MÉXICO)
LUCRECIA ORENSANZ (MÉXICO)
JULIO ORTEGA (PERÚ)
YOLANDA PANTÍN (VENEZUELA)
MIGUEL ÁNGEL PETRECCA (ARGENTINA)
JULIA PIERA (ESPAÑA)
GERARDO PINA (MÉXICO)
TOM POW (ESCOCIA)
ERNESTO PRIEGO (MÉXICO)
SUSANNA RAFART (ESPAÑA)
BRENDA RÍOS (MÉXICO)
JOSÉ RAMÓN RIPOLL (ESPAÑA)
MARÍA RIVERA (MÉXICO)
ARMANDO ROA VIAL (CHILE)
VÍCTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ (CUBA)
BERNARDO RUÍZ (MÉXICO)
CARMEN SÁNCHEZ (MÉXICO)
ALEJANDRO SANDOVAL ÁVILA (MÉXICO)
MARK SCHAFER (ESTADOS UNIDOS)
FRANCISCO SEGOVIA (MÉXICO)
MARINA SERRANO (ARGENTINA)
KATHERINE SILVER (ESTADOS UNIDOS)
BLANCA STREPPONI (ARGENTINA)
ALEJANDRO TARRAB (MÉXICO)
JORGE VALDÉZ DÍAZ-VÉLEZ (MÉXICO)
ÁLVARO VALVERDE (ESPAÑA)
CARLOS VITALE (ARGENTINA)
ELIOT WEINBERGER (ESTADOS UNIDOS)
ENRIQUE WINTER (CHILE)
MIGUEL ÁNGEL ZAPATA (PERÚ)
VERÓNICA ZONDEK (CHILE)

Por Jorge Fondebrider

Para adherir firma, da clic aquí.

Entrevista con MoE, Mette Rasmussen y Anne Waldman

Hace unas semanas, asistí al concierto de la banda noruega MoE en la galería Mártires de la Conquista, en la colonia Tacubaya, de la Ciudad de México; mi objetivo era saludar a Mette Rasmussen, a quien no conocía, pero no fue tan difícil. En un momento previo a su acto, nos reconocimos. Ella también sabía que ahí estaría. Intercambiamos un par de ideas y salió la propuesta de grabar una sesión acústica en la estación de radio en la que laboro; Guro Moe escuchó y estuvo de acuerdo. Luego nos encontramos a otros amigos de Nueva York, Devin Waldman y a Eline Marx, que visitaban México, y el resto es la historia poco convencional de un encuentro lleno de sincronías inverosímiles y divertidas que incluyen el amor, una taquería, una fiesta en casa de la banda Descartes a Kant y una cena con la nieta del que fuera cardiólogo de María Sabina, que merecen otra publicación.

Nos citamos para grabar en una casa de la colonia Roma, en la calle de Manzanillo, y resulta que Anne Waldman, tía de Devin, se hospedaba muy cerca y quería escuchar la sesión, así que terminó participando de este vaivén de improvisación.

MoE y Mette Rasmussen, sin conocerla, embonaron desde el primer momento y poco a poco se creó una pieza de una sola toma, en la que conviven textos de Anne Waldman, textos de la propia Guro Moe, cantos de ambas, y elementos como la percusión, guitarra, juguetes y dos saxofones.

Dado lo inusitado e increíble del resultado, transmitido en Balalaika en pasadas emisiones, me permito reproducir la entrevista que grabamos aquella tarde de diciembre de 2018.

Transcripción estenográfica

Gracias, Anne, Guro, Håvard, Joakim, Mette y Devin. Tengo algunas preguntas básicas para ustedes y después podemos hablar de la sesión de improvisación que realizaron para este programa.

Pienso primero en ti, Mette, y en Guro también, porque ya has estado en México antes; ¿por qué están aquí, cómo comenzó la conexión con México y  cuándo fue la primera vez que visitaste la ciudad, Guro?

Guro: Vine primero porque fui invitada por el festival El Nicho, la primera vez fue en 2013. De ahí se crearon conexiones con más personas, como Martín Escalante y Amat Escalante. De ahí vino; es nuestro cuarto tour ahora. Hemos estado girando en ciudades alrededor de entre unas 5 y 6 horas de la ciudad de México (Guadalajara, Querétaro), y en Chiapas.

La relación con Amat Escalante viene porque tú hiciste el soundtrack para su último filme…

Guro: Mi primer tour fue en 2013, el siguiente en 2015y eso fue antes de recibir un “octobass”, que es un contrabajo de ocho metros; lo adquirí después de ese tour, y ya aquí en México yo y Amat hablamos de cómo el sonido del contrabajo podía ser el sonido de una criatura en la película, es como comenzó la colaboración, como el monstruo-bajo. El contrabajo es el monstruo en esa película…

Mette y Moe, ¿cómo decidieron comenzar un tour en la Ciudad de México ahora? ¿Es la primera vez que tocan juntas?

Guro: ¡Mette quería venir a México!

[Risas] … E hicimos un primer concierto juntas en Noruega en mayo de este año, con una energía muy agradable y natural, fluida. Se siente genial este primer tour en México. Creo que exploramos esta loca conexión en vivo, aquí en México. Es como lo siento.  

Joakim: Empezó en Trondheim y comenzamos a practicar mucho para una grabación e hicimos un concierto. Seguimos el concierto, la grabación, el tour y practicando juntos…

¿Cuál es la inspiración que toman del jazz noruego, el metal y noise?, ¿pueden decirme algo? Por ejemplo, Guro, sé que fuiste una estudiante de jazz con Ingebrigt Håker Flaten, que está más relacionado al jazz y free jazz…

Guro: Sí, primero free jazz, luego noise y luego MoE…  

Cuando escuché a la banda la noté más en el lado del punk y metal…

Guro: … Sí, la transformación de la energía y la intensidad y su espontaneidad en la música de improvisación trata de mantener esto (de forma más difícil, quizá), y además están las letras, como una parte importante de la presencia de lo que hacemos… las canciones están de cierta forma compuestas por ellas mismas; no decimos “hagamos esto o lo otro”, es un acercamiento muy abierto, que no busco, viene del background como improvisadores, en un modo natural.

Håvard: Algunos de la banda estamos atraídos por músicos que entienden la improvisación, como John Hegre, Lasse Marhaug, Keiji Haino, Okkyoung Lee, desde luego Mette, y muchos más, es una lista larga.

… Y Mette, estás todo el tiempo en tour, háblame de eso, ¿cómo es la vida del tour para ti? Parece que nunca paras…

Mette: Estar de tour es como un hogar, de cierta manera, cuidando tu cabeza… Tienes que mantener el flujo y trabajar mucho; es intenso porque haces todo al mismo tiempo: programar, grabar, lanzar… nunca paramos, me gusta que en el camino puedes conocer a personas increíbles, gente muy abierta y gentil y confiada, que te ayuda a sobrevivir, supongo, pero el tema del tour es encontrar la corriente; es como respirar…

¿Has aprendido algo de ello para tu improvisación, te ha dado herramientas o has encontrado un paralelismo entre la improvisación y el tour?

Mette: ¿Te refieres en cómo vivir la vida? Creo que todo se refleja, no es sólo la música la que te releja, es también cómo tú te reflejas en la música; es algo en relación, pero no necesariamente… Y creo que todo surge de un punto, que es el movimiento, y luego un movimiento va rápido y otro es lento… La vida que se vive es un reflejo de todo, y quizá eso es una habilidad y tienes que estar en el escenario y tocar para muchas personas y quizá tu personalidad es diferente, pero te mantienes porque eso es lo que eres: no dejas quién eres en casa y luego entras al escenario; eres siempre tú y luego las experiencias viajan contigo, siempre.

La improvisación que escuchamos hoy con Devin y Anne Waldman creo que es parte de la vida: ustedes no se conocían antes, y ésta es la primera vez que se conocen…

Anne Waldman: Sí, es emocionante cómo se conectan los momentos y es un sistema, y tú eres uno de los puntos que nos conectan y has puesto personas juntas ahora. Ha sido una increíble sorpresa que esto pase, me siento agradecida. Como poeta viajo a diferentes escenarios y foros y conozco personas: poetas, colaboradores, músicos, con Devin y Ambrose tenemos una banda familiar, a la que siempre incorporamos más instrumentos y voces…

En esta grabación escuchamos a ti, Anne, y a Guro cantando…

Anne: Sí, ella comenzó usando lijas…

Guro: Sí, mencionaste algo sobre “algo” que se refleja…

Vi que leías partes de tu nuevo libro (Trickster Feminism), Anne…

Anne: Saltaba algunas líneas, tratando de encontrar…

Y tú, Guro, tienes un cuaderno…

Guro: Sí, es un texto que hice antes de grabar en septiembre; es muy largo, leí notas de ahí, es una combinación de esas notas e improvisaciones.

¿Qué otros elementos escuchamos? Guitarra juguetes, percusiones y palos…

Anne: Se encuentran presentes diferentes estados de ánimo, selecciones, saltos, cada parte es más fuerte que otras, que dependen de otro sonido…

Me gusta la sección donde escuchamos muchas aves en algún punto…Y Anne, estaba pensando en la conexión que tienes con la generación y escuela beat. Y quizá es obvio, pero ellos guardan una conexión directa con la música… 

Anne: La actitud es muy importante cuando se habla de la generación beat, el “toque” (la sensación), esa felicidad en un sentido. Y definitivamente, la vocalización con el ritmo es importante. Debo decir que siento una conexión con México, Kerouac escribió cuatro libros en México; Borroughs, Ginsberg y otros. Ahora siempre ha sido interesante para mí el tema de la frontera, la búsqueda y el cruce, y es una de las razones por las que quise venir esta vez y trabajar contigo y otros en Tlahui**… es una oportunidad de movernos y fluir más.

¿Cómo comenzaste a usar tu voz? En la tradición poética en México la performance no es muy usual, la imagen del escritor es más la del escritorio, el papel y la pluma; mi pregunta es ¿por qué decidiste interesarte en el movimiento de la música?

Anne: Creo que es orgánico, claro escribo libros… Me siento “guiada”, el texto me habla y me dice a dónde ir, creo que es un instrumento la música… Uso ambos. Es una discusión ridícula qué fue primero, si lo oral o lo escrito en la poesía; la poesía comenzó con las aves, la propagación de la canción. No es un dilema: como posibilidad, es un tesoro.

Para las generaciones más jóvenes: ¿por qué debemos creer todavía en la poesía en tiempos como los actuales?

Anne: En general, la práctica inherentemente musical está relacionada a bellas ideas, danzas e imaginación… y también tiene lógica y un mensaje. No se abandona totalmente el poder semántico de las palabras; siempre hay un maravilloso misterio y está presente el eco de las raíces de esas palabras, la melodía de diferentes lenguajes; es increíble para mí como puedes estar con personas que hablan diferentes lenguas y que se escapen los significados, intelectualmente hablando. El punto central aquí es ayudar a despertar al mundo, que nos necesita más que nunca, y la poesía es una práctica increíble, un camino espiritual para la comunidad. Lo que me gusta de los músicos es que no necesitas argumentar en todos los lenguajes, eres libre… Pienso en el gamelan, su movimiento es más como una cosmología, un estar en el mundo, es lo que hacen los sonidos en caminos hermosos. [En la poesía] Los ritmos se intersectan y en el lado artístico es realmente poderoso y una excelente manera de desear que ya no haya más sufrimiento ni guerra…

Guro: Porque desde luego no hay fronteras… no hay jerarquías, y la importancia de la poesía musical, o de todas sus formas, es que puede recordarnos que somos humanos y cuál es esa valía.

Anne: Las cosas están en peligro, por ejemplo las lenguas (y otras cosas también) están desapareciendo, por lo que la poesía debe ser una especie de Archivo mágico que sostenga y guarde la música que amas, los primeros sonidos; es importante continuar preservando esto para el futuro, lo que sea que sea, para otros seres sintientes que no saben cómo se ve ni cómo se produjeron esas grabaciones.

Quizá están pensando ahora en un álbum juntos, ¿Fast Speaking Music Band y MoE y Mette?

Anne: Pueden ir a grabar a nuestro estudio en NY, con Ambrose…

Guro: ¡Vamos a NY!

Ambrose Bye: No, vamos a Noruega.

Todos: ¡Sí!

Este es un resumen de la conversación que sostuve con Guro Moe, bajista y vocalista, Joakim Heibo, baterista, Håvard Skaset, guitarrista, los saxofonistas Mette Rasmussen, Devin Brahja Waldman y la poeta Anne Waldman. 

MoE visitá México en marzo para grabar un nuevo álbum, y en octubre-noviembre vendrán al festival Arcadia; actualmente, están componiendo música para el filme silente El puño de hierro, una película mexicana de 1917, y luego irán a Guadalajara… Así que espérenlos en 2019. Mette irá a Japón en abril, y Anne y Devin grabarán este enero un nuevo disco con el sello Fast Speaking Music, en Nueva York.

Chant, energía alquímica

En 2015, el músico y poeta Todd Clouser (Minnesota, 1981), guitarrista de la banda inclasificable de rock-jazz-música creativa, A Love Electric, publicó Chant¸ un disco que nació del poder de la música para crear comunidad y desafiar una estética a partir de la coexistencia de sistemas musicales –oral e instrumental– de choque y transición.

Hace años, Todd Clouser llegó a Baja California Sur para después establecerse en la Ciudad de México y convertirse en un destacado conector musical en la urbe, por impulsar colaboraciones, publicaciones y ser cabeza de Ropeadope Sur, la división del sello norteamericano Ropeadope, en México y otros países de habla en español.

En vivo, Chant ha ido configurándose como un proyecto trans disciplinario al que ahora se une la poesía, bajo el precepto del arte como principal agente de cambio, sin fronteras, ni categorías.

En un inicio, Chant se inspiró en las canciones de prisión, cantos de los campos de algodón y la música ritual, así como las tradiciones del Delta Blues y el canto cardenche, aquí en México; tradiciones de labor y saudade que nos recuerdan que cantar es nuestro bastón en el recorrido de la vida.

Para su iniciador, el concepto de Chant es unir gente de distintos backgrounds, culturas y experiencias, con la música, y crear una obra nueva; la mayoría de las veces con una composición que surge en el momento, usando el lenguaje de señas como medio de conducción.

Sobre por qué impulsarlo, Clouser cuenta que se encuentra cansado del “espectáculo” de la música y del concierto tradicional/comercial, así que con Chant queremos regresar un poco a la raíz de la música –necesidad para expresar, que creo que es universal–, sin tomar mucho en cuenta la experiencia o estudios de música formal. Es, en lo absoluto, música inclusiva.

La necesidad por comunicarse y estrechar afectos que mantengan la fuerza y resistencias frente a la homogenización, capaces de crear imaginarios sin categorización, de entablar diálogos y formular amor también es un objetivo de la poesía. Nada más honesto y universal que la transmisión de la voz humana para provocar emociones, y para Clouser, la música es poesía y viceversa. Son mundos no muy distintos para mí. Son tradiciones que a veces van cerrándose en sus propios mundos sociales y académicos, pero al final son maneras de crear y expresar tradiciones humanas, de enfrentar a uno mismo y a la injusticia, de celebrar. La colaboración entre poetas y músicos siempre es emocionante y ofrece muchas posibilidades, si estamos escuchándonos.  

Por esta razón, los actos de Chant han comenzado a incluir a poetas residentes en México, en foros como el Centro Cultural Universitario Tlatelolco y el Centro Cultural de España, que el próximo 12 de diciembre, a las 21 horas, abrirá su terraza para recibir otra edición de Chant, esta vez conformada por dos sets, bajo una secuencia de poesía-música. Al primero de ellos se unirá la poeta de tradición beat Anne Waldman (New Jersey, 1945), acompañada por poetas jóvenes como María Cristina Hall, Dylan Brennan, David Rojas Azules, Julia Piastro y más, además de una poderosa alineación musical que, durante el segundo set, cobrará personalidad a través de la improvisación e influencias del jazz y rock, con las aportaciones de los músicos Jorge Chávez (Descartes a Kant) en la batería, Adriana Camacho en el contrabajo, Exael Salcedo Garcés (URSS bajo el árbol) y Santiago Lara en las guitarras, así como Clouser en la dirección.

El set de poetas fue seleccionado tras una colaboración con Waldman y su Fast Speaking Band dentro del Tlahui Project, un encuentro en el Centro de Capacitación Musical y Desarrollo de la Cultura Mixe (CECAM), que un equipo de músicos y poetas hemos producido para explorar el camino siempre sorpresivo de la relación entre la música y la poesía, con el propósito de generar poéticas de liberación, empatía y fortalecimiento de ciudadanías.

Con Chant se abre una oportunidad única para compartir con Waldman –está en México para presentar Trickster Feminism (Penguin Poets, 2018)– y el lenguaje, entendiendo la improvisación como un manifiesto constante sobre la contradicción, para encontrar, quizá, algunas de las preguntas esenciales –el arte formula cuestionamientos– sobre nuestra existencia-interpretación.

La entrada es libre y el público general puede unirse a esta performance coral, si parte de un único requerimiento: escuchar. Lo más importante es que todos entiendan que somos parte de un equipo; nuestro objetivo es crear música única, viva y nueva, juntos, agrega Clouser, a quien también podremos escuchar en algunas intervenciones de Spoken Word.

Todd Clouser está trabajando ahora mismo en un segundo disco de Chant, más enfocado a la unión entre poetas y músicos improvisadores. Lo esperamos para el 2019.

Colofón

Además del 12 de diciembre en el CCE, Waldman se presentará el 11 de diciembre en la Casa del poeta, a las 19 horas, junto al saxofonista Devin Brahja Waldman, y el 13 en la Casa Universitaria del Libro (CASUL), junto a su Fast Speaking Music Band, a las 17 horas, ocasiones para conocer su trabajo junto al sello discográfico del que es cofundadora: Fast Speaking Music, junto al productor y pianista Ambrose Bye, y que toma nombre de uno de sus poemas más afamados: “Fast Speaking Woman” (1975), motivado por los cantos chamánicos de María Sabina.

Anne Waldman & Fast Speaking Music from Natalia Gaia on Vimeo.

Zazil Collins