Dance Poems

Poesía ecfrástica

HOLD ON TO THE MAST

See the surge

go by

without clinging

to the darkest of days,

he wrote on my handkerchief

Bard

who saw me crying

108 times prostrated

before Buddha

on this corner:

where a translucent

cloud of cabbages

labors 37 feet up

against the wind

and the spider unravels;

to write the cloud

is to quit being a specter

so that it shakes

the transgrammar marina helmsgirl

the etching color of nothing

the clinker in the gourds

the eye of two never loved

by man and woman;

so close, let us allow

the mountain to grow

a house almost sky;

at least an unsettled sock

with Hundertwasser’s seams;

let everything grow.

Let it grow!

The glazed branching skin

the Gobelin honey’s tempera

the knuckles

extended in the hollowness

of coitus harbor

let’s leave ourselves before silence

with no netting

walls

nor roof to the sky

‘thus, people will finally understand the phrase: ‘the straight line is atheist’.

for Gong-sal Rojas and Roberto Matta

SOSTENTE DEL MÁSTIL

ve pasar

el oleaje

sin aferrarte

al día más oscuro,

escribió en mi pañuelo

Bardo

que me vio llorar

postrada 108 veces

ante Buda

en esta esquina:

donde traslúcida,

una nube de coles

a 37 pies labura

contravientos

y desteje la araña;

escribir la nube

es dejar de ser espectro

para que blande

la transgramática marina timonela

el aguafuerte color a nada

la hulla en los guajes

el ojo de dos que

hombre y mujer nunca amaron;

tan cerca, dejemos

que crezca la montaña

casa casi cielo;

siquiera un calcetín volante

con la costura Hundertwasser;

que todo crezca.

¡Que crezca!

La glaseada piel enramada

el gobelino al temple de la miel

los nudillos

extendidos en la oquedad

del coito embarcadero

dejémonos ante el silencio

sin malla

muros

ni techo al cielo

‘así, la gente entenderá por fin la frase: ‘la línea recta es atea’.

Para Gong-sal Rojas y Roberto Matta

LET’S TALK ABOUT THE STONE,

the sullen stone,

the one from tomorrow’s page,

the one silencing the vocabularies,

the rumourous

memory of water so close,

september winds.

The stone of sacrifice,

stone of two

bodies of light,

frayed reticles,

ochre clouds.

VAMOS A HABLAR DE LA PIEDRA,

la piedra hosca,

la de la hoja del mañana,

la que acalla los vocabularios,

la rumorosa

memoria del agua tan cerca,

vientos de septiembre.

La piedra del sacrificio,

piedra de dos

cuerpos de luz,

retículas raídas,

nubes de ocre.

I LOOK WITH A STEALTHY CHANT

at the other side of the crystal.

A tarsus perches the branch,

suspending feet of water,

breathing the pore of the swamp

so as to sundown at the dorsum of the leaf

in which two poke at the loner’s nodules

such tibia caressing a dermis,

bone dust that stirs up

agitated

an unsharpened arolium

where drops weigh.

Untwisted,

mercury effervesces.

MIRO CON CANTO DE SIGILO

al otro lado del cristal.

Un tarso posa la rama,

suspende pies de agua,

respira el poro del pantano,

para atardecer al dorso de la hoja

en la que dos escarban los nódulos del solitario,

esa tibia que acaricia una dermis,

un polvo de hueso que azuza

agitado

un arolio sin filo

donde las gotas levan.

Destorcida,

efervesce mercurio.

*These poems are included in El corazón, tan cerca de la boca
Translation to English by: Pilar Rodríguez Aranda:http://bigbridge.org/BB19/poetry/selectedpoems/Zazil_Alaide_Collins.html

Posted in , ,

Deja un comentario