HOLD ON TO THE MAST
See the surge
go by
without clinging
to the darkest of days,
he wrote on my handkerchief
Bard
who saw me crying
108 times prostrated
before Buddha
on this corner:
where a translucent
cloud of cabbages
labors 37 feet up
against the wind
and the spider unravels;
to write the cloud
is to quit being a specter
so that it shakes
the transgrammar marina helmsgirl
the etching color of nothing
the clinker in the gourds
the eye of two never loved
by man and woman;
so close, let us allow
the mountain to grow
a house almost sky;
at least an unsettled sock
with Hundertwasser’s seams;
let everything grow.
Let it grow!
The glazed branching skin
the Gobelin honey’s tempera
the knuckles
extended in the hollowness
of coitus harbor
let’s leave ourselves before silence
with no netting
walls
nor roof to the sky
‘thus, people will finally understand the phrase: ‘the straight line is atheist’.
for Gong-sal Rojas and Roberto Matta
SOSTENTE DEL MÁSTIL
ve pasar
el oleaje
sin aferrarte
al día más oscuro,
escribió en mi pañuelo
Bardo
que me vio llorar
postrada 108 veces
ante Buda
en esta esquina:
donde traslúcida,
una nube de coles
a 37 pies labura
contravientos
y desteje la araña;
escribir la nube
es dejar de ser espectro
para que blande
la transgramática marina timonela
el aguafuerte color a nada
la hulla en los guajes
el ojo de dos que
hombre y mujer nunca amaron;
tan cerca, dejemos
que crezca la montaña
casa casi cielo;
siquiera un calcetín volante
con la costura Hundertwasser;
que todo crezca.
¡Que crezca!
La glaseada piel enramada
el gobelino al temple de la miel
los nudillos
extendidos en la oquedad
del coito embarcadero
dejémonos ante el silencio
sin malla
muros
ni techo al cielo
‘así, la gente entenderá por fin la frase: ‘la línea recta es atea’.
Para Gong-sal Rojas y Roberto Matta
LET’S TALK ABOUT THE STONE,
the sullen stone,
the one from tomorrow’s page,
the one silencing the vocabularies,
the rumourous
memory of water so close,
september winds.
The stone of sacrifice,
stone of two
bodies of light,
frayed reticles,
ochre clouds.
VAMOS A HABLAR DE LA PIEDRA,
la piedra hosca,
la de la hoja del mañana,
la que acalla los vocabularios,
la rumorosa
memoria del agua tan cerca,
vientos de septiembre.
La piedra del sacrificio,
piedra de dos
cuerpos de luz,
retículas raídas,
nubes de ocre.
I LOOK WITH A STEALTHY CHANT
at the other side of the crystal.
A tarsus perches the branch,
suspending feet of water,
breathing the pore of the swamp
so as to sundown at the dorsum of the leaf
in which two poke at the loner’s nodules
such tibia caressing a dermis,
bone dust that stirs up
agitated
an unsharpened arolium
where drops weigh.
Untwisted,
mercury effervesces.
MIRO CON CANTO DE SIGILO
al otro lado del cristal.
Un tarso posa la rama,
suspende pies de agua,
respira el poro del pantano,
para atardecer al dorso de la hoja
en la que dos escarban los nódulos del solitario,
esa tibia que acaricia una dermis,
un polvo de hueso que azuza
agitado
un arolio sin filo
donde las gotas levan.
Destorcida,
efervesce mercurio.
*These poems are included in El corazón, tan cerca de la boca
Translation to English by: Pilar Rodríguez Aranda:http://bigbridge.org/BB19/poetry/selectedpoems/Zazil_Alaide_Collins.html
Deja un comentario