Lidia

Mi mujer lidia al toro que morirá
-se trata de Sexo-
Muere fundido con un beso cadavérico,
y beso al beso dentro de la boca
-ellos lloran-
El fruto, el higo, me da la vida
abriendóseme de piernas,
como al que le acecha:
el cuerpo de mi hombre sicofante
que prende su quinqué herido.

*Inspirado en ‘Un perro llamado Dolor’, largometraje de Luis Eduardo Aute.

Gritarás tu nombre

Cuando creas que te has ganado un lugar,

no pertenecerás ahí

escucharás el graznido

el graznido

el graznido en el árbol de los cuervos

repasarás cómo gritar tu nombre

si eres secuestrada

un nombre difícil de recordar

gritarás tu nombre y tu oficio

gritarás tu nombre

como si alguien pudiera apuntarlo

para el día en que te busquen

gritarás

gritarás

gritarás

tras el graznido de los pájaros

te buscarán tus padres

unos cuantos amigos

nadie sabrá de ti

nadie sabrá de ti

tras el graznido de los pájaros

sobre aquél árbol incendiado

en esa plaza donde el pensamiento mágico

se atrinchera en la política

de unos cuántos cadáveres

que harán hablar en tu nombre

tu nombre

tu nombre

tu nombre solo

libre de resentimiento

ese nombre que representa a Nadie

ese nombre fracturado

que guarda una verdad

que pocos escucharon

BÓREAS/BOREAS

Millions of years ago, six pair of siblings left us the wind, a boiling suspension towards Sipofene // Hace millones de años, seis pares de hermanos nos heredaron el viento, un suspenso que hierve en dirección a Sipofene.

 

CUANDO LOS HUESOS QUEMAN, Sipofene,
a gota de agua cuelga la espina;
tu sexo de Cadmo galopa el amaretto.
Las estrellas en guerra
iluminan tu canto blanco,
tu piel de Cadmo sobre estiércol de venado,
canto de chicharras y encajeras:
tu madre fue una centella.

WHEN THE BONES BURN, Sipofene,
The spine hangs down at a water drop;
Your Cadmus sex gallops the amaretto.
The stars at war
Illuminate your white singing,
Your skin of Cadmus on deer dung,
Song of cicadas and lace woman:
Your mother was a spark.

CON EL GESTO AMARGO,
las familias despiden al gigante
que desciende en vuelo precipitado
de cáncer a ser padre;
la “ye” del esclavo nos delata,
el amor no resiste el velo:
los mejores versos se pierden al aire.

WITH BITTER GESTURE,
The families bid farewell to the giant
Who descends into a precipitate flight
Of cancer to be a father;
The “y” of the slave betray us,
Love can’t withstand the veil:
The best verses are lost in the air.

CUANDO EN EL CAMINO VEAS
a quien te quiere descalza, Sipofene,
siéntate a vendar sus pies;
los caballos traerán la cal de los guijarros
y el carbón para tus manos
curtidas por fuego y cirrosis.
Los buscapiés labran para otros
lo que en casa será discordia,
así que continúa con tu solario
antes de pelear en tierra lo que es del mar,
antes de disparar contra el nahual.
Despierta, la sal también atería.

IF ON THE GO YOU SEE
Who loves you barefoot, Sipofene,
Sit and bandage their feet;
The horses will bring you lime from pebbles
and coal for your hands
hardened by fire and cirrhosis.
The squibs plow for others
What at home will be discord,
So keep on with your solarium
Before fighting on the ground for what belongs to the sea,
Before shooting at the nahual.
Wake up. Salt also would freeze.

CUANDO LOS ENUNCIADOS SE HAGAN CHIQUITOS
como los huesos de los amigos,
pisa con impromptu el silencio,
los kilómetros desbocarán la aurora
en tu volcán cacique;
las carretas cargarán
el memorial de la ausencia.
Allá donde la mandrágora se esconde
conjura quién eres.

WHEN THE SENTENCES SHRINK
Like the bones of friends,
Impromptu step on silence,
Kilometers will bolt the dawn
Into your despot volcano
The roads will carry
The memorial of absence.
There, where the mandrake lurks
Conjures who you are.

LOS JORNALEROS aúllan con el sonido
de la guerra en los campos de amapola,
música para becerros,
pito de tren que lleva el aliento
del soldado alimentado por Chernobyl.
Hay tanto destensando el hilo, Sipofene,
tanta llama en la entrepierna,
botas humilladas,
manos metálicas,
silencios de comandancia.
¿Qué se llevará el polvo?,
si las hadas en carretera
hurtan el agua de las rosas.
Siempre estuvimos muertos frente al
desnudo de las medias violeta;
es un campo de hierro, Sipofene,
un campo queloide.

THE LABORERS howl with the sound
Of war in the poppy fields,
Music for calves,
A train whistle carries the breath
Of the soldier fed by Chernobyl.
There’s so much slackening the thread, Sipofene,
Such fire in the crotch,
Humiliated boots,
Metallic hands,
Headquarter silences.
What will the dust take away with it?
If we were always dead against the
violet stockings nakedness;
It is a field of iron, Sipofene,
a keloid field.

 

Zazil Alaíde Collins
Traducción: Ximena Atristain

Boxes

Para Sean Scully y Billy Martin
Una caja para Billy
dentro de una caja para Sean
en Tappan
y dentro los hilvanes:
el trance de los diez sabios
la gravura del manto
cyprium niccolum chromium
Una caja que resguarda el aire
sobre el dintel cor-ten
seis movimientos que forjan
la puerta dentro de
una caja para Sean
: templo de acero

Zazil Alaíde Collins
Nueva York, 23 de septiembre de 2016
Boxes Full of Air, Sean Scully

Fragmento de Boxing for Sean, Billy Martin
Boxes


For Sean Scully and Billy Martin
A box for Billy
Within a box for Sean
In Tappan
And inside the bastings:
The trance of ten wise men
The weight of the cloak
cyprium niccolum chromium
A box that stores the air
Cut out the lintel
Six movements to forge
The door within a
Box for Sean
: temple of steel
New York, September 23th, 2016
* Este poema es parte de Pink.