Poema Coyote (fragmento bilingüe)
Category: poema
Love’s Revolution
Detente
abraza la oscuridad
los tormentos ahora se sientan a tu lado
martillazos de media noche
la incertidumbre
respira en los hombros
la certeza es frágil
como el amor y la ira
abraza la sonrisa de tus amigos
la tersura de las voces de tus padres
el calor de los hornos que debes compartir
con quienes alzan sus pañuelos en señal de hambre
la crueldad intentará hospedar en los sanatorios
las masacres querrán debilitarnos
todavía más
mejores amigos partirán
pero tendremos que pregonar los cálidos versos
que el desasosiego acompasa
Medusa encontrará el amor
nos liberará de los harapos
poco a poco iremos prendiendo las velas
y nos reuniremos en la plaza pública
para velar a las hermanas asesinadas
y las lechuzas augurarán la vida
y los niños y niñas nunca tendrán que trabajar más
y arriesgar sus vidas
amor e ira seguirán siendo frágiles
pero habremos aprendido a sanar
la soledad entre ambos
para caminar de la mano
por la libertad, la igualdad, la paz, la solidaridad
y la alegría
la alegría
la alegría
de esta revolución
en la que mi corazón te busca
tid i hjertet
repeter kull
det stikker i hjertet
tid
til kamfer
refleksjon
sanselig der
hva som er verdt noe
har fått ny enhet
at resurssene brukes til nytte for menneskeheten
at en ny opplysningstid med menneskets verd og potensial vinner
sett gjennom øynene til naturen
eksistensialisme som
vi har kul under fotsålen
som gløder øynene blør
fremmedes tanker truer ryggmargsoppbygning
knokler
det som fargelegger
det som rører
det som skriker
det som sakter
det som smerter
det som leger
ryggmargsvirvel
plassert underlig
kull under fotsålen
pistolen skyter seg selv og blir tilintetgjort
siklende flamme
søk der du kommer fra
vannkilden
opplysningstiden
fra dypet roper mitt hjerte
bær verdet
kvinner og menn
unge og gamle
fri tale
fritt vann
fri lengsel
Fritt hår
Fritt verd
fritt land
skulder ved skulder ved skulder
ved skulder ved skulder ved
skulder ved skulder ved skulder
å løfte oss sammen av
patriarkatet
å sette seil sammen i samme farvann
å se en ny enhet for vekst
hekseforfølgelser verner om samme redsel
da som nå
fra maktens møreke, hule hjerter
i follede hender
i økende takt med kapitalismens vekst
at vi lytter
at vi puster
at vi holder pusten
for vi trenger ikke hyperventilere
det er i mellomrommet vi igjen kan
stå oppreist og møte
oss selv igjen
jeg reiser meg og er en annen
jeg reiser meg og er en annen
Guro Moe & Zazil Collins
Mayo/Mai 20
Lidia
Mi mujer lidia al toro que morirá
-se trata de Sexo-
Muere fundido con un beso cadavérico,
y beso al beso dentro de la boca
-ellos lloran-
El fruto, el higo, me da la vida
abriendóseme de piernas,
como al que le acecha:
el cuerpo de mi hombre sicofante
que prende su quinqué herido.
*Inspirado en ‘Un perro llamado Dolor’, largometraje de Luis Eduardo Aute.
Cabo
CABO – poema por Zazil Collins from Andrea Grain on Vimeo.
Poema y voz: Zazil Collins
Dibujos: Alejandra Espino
Música: Israel Ramírez
Video: Andrea Grain Hayton
Gritarás tu nombre
Cuando creas que te has ganado un lugar,
no pertenecerás ahí
escucharás el graznido
el graznido
el graznido en el árbol de los cuervos
repasarás cómo gritar tu nombre
si eres secuestrada
un nombre difícil de recordar
gritarás tu nombre y tu oficio
gritarás tu nombre
como si alguien pudiera apuntarlo
para el día en que te busquen
gritarás
gritarás
gritarás
tras el graznido de los pájaros
te buscarán tus padres
unos cuantos amigos
nadie sabrá de ti
nadie sabrá de ti
tras el graznido de los pájaros
sobre aquél árbol incendiado
en esa plaza donde el pensamiento mágico
se atrinchera en la política
de unos cuántos cadáveres
que harán hablar en tu nombre
tu nombre
tu nombre
tu nombre solo
libre de resentimiento
ese nombre que representa a Nadie
ese nombre fracturado
que guarda una verdad
que pocos escucharon
Puedo querer
Soy libre, soy bueno y puedo querer. Atahualpa Yupanqui
Lectura en La Chula, durante la Feria Internacional del Libro del Zócalo 2018.
Video de Cristina Liceaga
BÓREAS/BOREAS
CUANDO LOS HUESOS QUEMAN, Sipofene,
a gota de agua cuelga la espina;
tu sexo de Cadmo galopa el amaretto.
Las estrellas en guerra
iluminan tu canto blanco,
tu piel de Cadmo sobre estiércol de venado,
canto de chicharras y encajeras:
tu madre fue una centella.
WHEN THE BONES BURN, Sipofene,
The spine hangs down at a water drop;
Your Cadmus sex gallops the amaretto.
The stars at war
Illuminate your white singing,
Your skin of Cadmus on deer dung,
Song of cicadas and lace woman:
Your mother was a spark.
CON EL GESTO AMARGO,
las familias despiden al gigante
que desciende en vuelo precipitado
de cáncer a ser padre;
la “ye” del esclavo nos delata,
el amor no resiste el velo:
los mejores versos se pierden al aire.
WITH BITTER GESTURE,
The families bid farewell to the giant
Who descends into a precipitate flight
Of cancer to be a father;
The “y” of the slave betray us,
Love can’t withstand the veil:
The best verses are lost in the air.
CUANDO EN EL CAMINO VEAS
a quien te quiere descalza, Sipofene,
siéntate a vendar sus pies;
los caballos traerán la cal de los guijarros
y el carbón para tus manos
curtidas por fuego y cirrosis.
Los buscapiés labran para otros
lo que en casa será discordia,
así que continúa con tu solario
antes de pelear en tierra lo que es del mar,
antes de disparar contra el nahual.
Despierta, la sal también atería.
IF ON THE GO YOU SEE
Who loves you barefoot, Sipofene,
Sit and bandage their feet;
The horses will bring you lime from pebbles
and coal for your hands
hardened by fire and cirrhosis.
The squibs plow for others
What at home will be discord,
So keep on with your solarium
Before fighting on the ground for what belongs to the sea,
Before shooting at the nahual.
Wake up. Salt also would freeze.
CUANDO LOS ENUNCIADOS SE HAGAN CHIQUITOS
como los huesos de los amigos,
pisa con impromptu el silencio,
los kilómetros desbocarán la aurora
en tu volcán cacique;
las carretas cargarán
el memorial de la ausencia.
Allá donde la mandrágora se esconde
conjura quién eres.
WHEN THE SENTENCES SHRINK
Like the bones of friends,
Impromptu step on silence,
Kilometers will bolt the dawn
Into your despot volcano
The roads will carry
The memorial of absence.
There, where the mandrake lurks
Conjures who you are.
LOS JORNALEROS aúllan con el sonido
de la guerra en los campos de amapola,
música para becerros,
pito de tren que lleva el aliento
del soldado alimentado por Chernobyl.
Hay tanto destensando el hilo, Sipofene,
tanta llama en la entrepierna,
botas humilladas,
manos metálicas,
silencios de comandancia.
¿Qué se llevará el polvo?,
si las hadas en carretera
hurtan el agua de las rosas.
Siempre estuvimos muertos frente al
desnudo de las medias violeta;
es un campo de hierro, Sipofene,
un campo queloide.
THE LABORERS howl with the sound
Of war in the poppy fields,
Music for calves,
A train whistle carries the breath
Of the soldier fed by Chernobyl.
There’s so much slackening the thread, Sipofene,
Such fire in the crotch,
Humiliated boots,
Metallic hands,
Headquarter silences.
What will the dust take away with it?
If we were always dead against the
violet stockings nakedness;
It is a field of iron, Sipofene,
a keloid field.
Boxes
Poems in Numéro Cinq (agosto)
Buried in the deep.
in seashells.
of whispered names.
but no one knows when they were wiped out.
they made their rounds,
they all croaked under lock and key.
devoured by the sea.
of war in the poppy fields,
music for bull calves,
train whistle that carries the breath
of the soldier suckled by Chernobyl.
such fire in the crotch,
…………humiliated boots,
…………metallic hands,
…………headquarters’ silences.
if we’re always dead in the presence
of the violet stockings’ nudity?
It is a field of iron, Sipofene,
…….a keloid field.
with more poems and tulips;
no resection of the migrant
who flees in order to survive
the harassment of offices
that are after his right thumb.
How many prisons have you trod?
Who knew the truth of your sandstone?
were part of the eclipse.
We speculated up until the year of your birth.
of an angel of clay
in the jaws of the common grave,
no one asks for his minimum wage
at the sides of Cadmus’ ships,
and no one deserves to die by stone
on a high tension cliff,
but there go the 50 thousand orphans
who have lost their hunger
walling in the cattle.
the substance that undermines us
breaks us
deludes us
the exhausted gaze of serfs;
this solitude without a capital
these lead hillsides,
paradise of the dissidents.
Oz [para Chant]
Cuando el ojo de la liebre deje volar cien pájaros por tu tristeza, bordea el remanso de silencio donde emana la bocanada, el agua y pálpito de los sin rumbo.