Para Teo Hernández y Bernardo Montet
I
El nombre entre el cielo y el sol
hace de mi camino un borde
dorsal lateral ventral
arrulla un paisaje tibio
desliza estas palabras
como una pausa
o el amor:
un impasse
un torbellino
en el estival
dorsal lateral ventral
Me fracturo
Mi hogar es ese cielo
en cuya constelación las piedras hablan
¿Qué es lo eterno, Teo?
Bípeda, caigo frente al mar
sostengo,
con ahínco,
en el acorde
las consonantes del silencio
Mon cœur est la rose de la nuit
Este corazón es la rosa de la noche
y esta noche el porvenir
tuyo, mío, nuestro
Vuelve al sol, Teo,
asido a tu salto,
como el ligamento que
contrae el anonimato
o el soplo
que desafía catatónico el eco
Me despojo
dorsal lateral ventral
¿A qué suena tu cuerpo,
Teo, corazón de noche?
¿Quién responderá lo que nunca
has sabido:
de dónde vienes,
a dónde voy?
II
Con un compás desafiante
el ritmo oscuro del limo
triza mi estela
en cada sutura
de crisálida
y siempreviva ternura
dorsal lateral ventral
En el flexo
mi nombre
encuentra el acantilado
donde el apellido de una garza,
cuervo de mar,
se hiere a sí mismo
¿Será posible que las cuerdas
sean mi respiro?
¿Dónde me acabo, Teo,
corazón de noche?
III
EXT. ACANTILADO. DÍA
El guión comienza con la continuación de una historia interrumpida, y la huida; el segundo idioma. La búsqueda del exilio se hereda. Ahora decidimos el título de la próxima obra, y mantener una dignidad agotada, para ser feliz. O intentarlo, con el sarcasmo de un corazón roto, entre las ramas del paraíso. Volveremos a fracturarnos. Entre amaneceres, y nuevos lenguajes. Mis muñecas se doblan; llaman un nombre, te llaman, Teo. Mascullo nuevos signos. Un paso de cielo que remiendo, en otro lugar. Una página derrotada.
Zazil Alaíde Collins
I
Le nom entre le soleil et le ciel
fait de mon chemin un rebord
dorsal latéral ventral
il berce un paysage tiède
glisse ces mots
comme une pause
ou l’amour:
une impasse
un tourbillon
dans l’estival
dorsal latéral ventral
Je me fracture
Mon foyer est ce ciel
dans sa constellation les pierres parlent
Quel est l’éternel, Teo?
Bipède, je tombe face à la mer
m’acharne
a soutenir
dans l’accord
les consonnes du silence
Mon cœur est la rose de la nuit
Este corazón es la rosa de la noche
et cette nuit le devenir
le tien, le mien, le nôtre
Reviens au soleil, Teo,
cramponné à ton saut,
comme le ligament que
resserre l’anonymat
ou le souffle
qui, catatonique, défie l’écho
Je me défais
dorsale latérale ventrale
Quel son fait ton corps
Teo, coeur de nuit?
Qui donnera une réponse
à ce que tu n’as jamais su:
d’où viens-tu?
où vais-je?
II
Avec une cadence provocante
le rythme sombre du limon
triture ma stèle
à chaque suture
de chrysalide
et tendresse de joubarbe
dorsale latérale ventrale
Dans le flex
mon prénom
trouve la falaise
où le nom d’un goéland,
corbeau de mer,
se blesse
Serait-il possible
que les cordes soient ma respiration?
Oú finis-je, Teo
coeur de nuit?
III
EXT. FALAISE. JOUR
Le scénario commence avec la suite d’une histoire interrompue, et la fuite; la deuxième langue. La recherche de l’exil est héréditaire. Nous avons maintenant décidé le titre de l’oeuvre suivante, et maintenir une dignité exténuée, pour être heureux. Ou du moins essayer, avec le sarcasme d’un coeur brisé, entre les branches du paradis. Nous nous fracturerons a nouveau. Entre les aubes, et les nouveaux langages. Mes poignets se plient; ils disent un prénom, ils t’appellent, Teo. Je marmonne des nouveaux signes. Un pas de ciel que je reprise, ailleurs. Une page vaincue.
Trad. Ambar Geerts